11月25日19时,复旦大学中文系教授郜元宝做客“文学与媒介讲堂”第二讲,作题为“鲁迅个人译介与《野草》的互文关系”的讲座。讲座由皇冠9393体育平台副院长、中国现当代文学教授黄发有主持,通过线上平台腾讯会议展开,吸引了校内外二百余位同学参与。
讲座初始,黄发有首先表示了对郜元宝的欢迎和对讲座的期待,随后对郜元宝的学术成果作了简要概述,并简单介绍了“文学与媒介讲堂”这一讲座形式。
首先,郜元宝以“互文”“相互渗透”的观察视角来切入对鲁迅《野草》一书的研究。《野草》是一个非常独特的文本,但正如其《破<野草>之特意》一文中所言,它并没有独特到与鲁迅的其他创作分开来,《野草》的思想表达逻辑还是能够在鲁迅的创作体系中贯通,有大量的文本与鲁迅的小说、书信、译作等存在着互文现象。因此《野草》不能被孤立看待,而是要将其放到作者完整的创作、翻译体系之中进行探讨。
随后,郜元宝提到了《野草》一书得名的争议。一为回敬成仿吾,一为受中国传统文化野草意象如《诗经·野有蔓草》的影响,一为与《浅草》杂志有关。但根据《野草·一觉》和《野草·题辞》来看,其应受鲁迅转译的托尔斯泰长篇小说《哈泽穆拉特》影响颇大。
郜元宝又举出《野草》中多处与鲁迅翻译文本“互文”的例子,进一步论证鲁迅个人译介和《野草》一书的互文性。在《题辞》《影的告别》《墓碣文》中都有“朽腐”“黄金世界”“胸腹俱破”等较为极端的表达,这与《娜拉走后怎样》《工人绥惠略夫》等书有一定的相似性,有些甚至直接来源于译作本身。而鲁迅在与友人的信件中数次提及的《小约翰》,更是与《野草》的构思行文有着不可分割的联系:无论是以梦为主的叙述形式还是超人道主义的价值观念,两者都有着很高的“互文度”;《秋夜》一文中“奇怪而高的天空”与《小约翰》中“云的中间,很高,奇怪的高”的描述也异曲同工。
《影的告别》则与1919年鲁迅重译的《查拉图斯忒拉的序言》形成互文:“他以为这样可以脱离了肉体和地。啊,这灵魂自己才是瘦削。”此外还有《求乞者》《希望》《复仇(其二)》《风筝》等文章,也与其诸多译作互现。在《墓碣文》一篇,郜元宝综合中国历代传说、小说等材料进行分析,认为“剖腹观心”一说在中国历史上虽可觅得踪迹,如纣王剖比干之心的传说,《水浒传》杨雄手刃潘巧云等,但鲁迅译安特莱夫《谩》中青年与恋人之事片段却最为相关。郜元宝亦提出鲁迅在译文择用时别蕴内涵,即与这三篇论“他人之心不可知”的意味相对,《墓碣文》乃谓人不能自知其心,因改剖他人心“欲知本味”,启发师生在考虑互文状况时亦要注意其含义的转变和异同。
最后,黄发有对郜元宝的精彩演讲表示感谢,并给予了“视野宏阔,功夫细密,曲径通幽,独出心裁”的精当评价,从各类文献的征引研究到对比分析,带领同学走入《野草》这座迷宫进行探索,进一步肯定了郜元宝深厚的学术修养和文本细读的杰出能力。至此,讲座圆满结束。