5月14日下午三点,在知新楼A620报告厅,韩国高丽大学中文系教授、著名汉学家崔溶澈作客我院新杏坛,为我院师生带来了一场题为“中国小说在韩国的翻译与传播”的精彩讲座,讲座由我院教授孙之梅主持。
崔溶澈首先讲解明初文言短篇小说集《剪灯新话》在朝鲜的刊刻、注解以及翻译。《剪灯新话》传入朝鲜后,朝鲜出现了许多学习和模仿《剪灯新话》的著作,如朝鲜最早的汉文小说《金鳌新话》就是15世纪朝鲜文人金时习模仿《剪灯新话》而创作的。《剪灯新话》在朝鲜的翻译有白文本和句解本,讲座展示了多种刊本、注解本、译本图片。随后,崔溶澈介绍《三国演义》在朝鲜的流传情况。《三国演义》在1560年前后进入朝鲜,以铜活字本《三国志通俗演义》和周曰校覆刻本《新刊校正古本大字音释三国志传通俗演义》流传。朝鲜小说《黄夫人传》就是《三国演义》进入朝鲜后文人根据《三国演义》中关于诸葛亮夫人的简单描写创作的。另外,崔溶澈系统介绍了《红楼梦》在朝鲜的谚解本。朝鲜原文注音对照谚解的120册乐善斋本《红楼梦》是朝鲜最早的《红楼梦》译本。《红楼梦》和才子佳人小说在朝鲜的传播与朝鲜宫廷的妃嫔喜欢有很大关系,这些小说为宫廷中嫔妃们单调的生活增加了趣味,她们又促进了中国小说的传播。他还介绍了《红楼梦》在近代朝鲜报纸上的翻译连载情况。崔溶澈认为中国小说的在朝传播与朝鲜的王室、大臣有着密不可分的关系,王室和大臣对中国小说的态度对于中国小说在朝鲜的流传有很大影响。
讲座互动环节中,在座听众踊跃提问,针对“如何看待朝鲜文人对中国小说的评价”的问题,崔溶澈认为,由于儒家思想占据主体地位,在相当长的时间里朝鲜文人对中国小说的评点不多,但是随着中国小说的传播,评点本越来越多,中国小说进入批评的领域。
崔溶澈的学术报告,内容丰富,思路清晰,为现场师生打开中国文学域外流传的一扇窗口。最后,孙之梅对讲座给予高度评价,大家一同合影留念。
崔溶澈,韩国高丽大学中文系教授,著名汉学家,东方文学比较研究会会长。高丽大学中文系毕业,台湾大学博士,主要从事中国古典小说、东亚比较文学与比较文化研究。曾任高丽大学中文系主任、中国学研究所所长、中国语文研究会会长。兼任台湾汉学研究中心访问研究员、复旦大学访问教授、日本早稻田大学交换教授等。主要著作:《红楼梦的传播与翻译》《中国小说理解》《红楼梦大观》以及《红楼梦》《中国古典小说总目提要》韩译。